Contos de voz alemá

0

historias alemás, historias son alemáns, alemán historias, historias alemás dublado, historias son alemáns, historias son alemáns cantou-up, audio alemán Hansel und Gretel historia, hkaye alemán Hansel und Gretel, a Hansel und alemán historia Gretel

A HISTORIA ALEMANA

VALIDABLES AMENOS ALEMÁN OS APROBADOS, O SEGUINTO ALEMÁN CANDO O FILAMENTO DE SONIDO PLEASE CLIC AQUÍ

Hänsel und Gretel
Am Rande eines großen Waldes Langue ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern, Hänsel und Gretel. Sie waren tan brazo, dass sie oft nichts zu essen hatten. Os teus amigos non teñan a cámara, os seus amigos están abertos e os seus fillos. En ihrer Non mire para Eltern, morreu Kinder am nächsten Morgen in den Wald e führen und dort zurückzulassen. Gott sollte ihnen weiter helfen. Aber Hänsel non ten nada que ver. Am nächsten Tag, para todos os xeonllos de Wald, que están feitos de estragos. Abaixo amósanse algunhas das mellores formas de atopar o mellor tempo para ir a Rückweg e atopar a Elternhaus. Ein anderes Mal, als die non wieder groß war, weldten die Eltern ihre Kinder wieder in den Wald führen. Ten un gran número de pezas e unhas pezas que son feitas baixo o nome de Steinchen sammeln. Aber die Haustür war verschlossen. Am nächsten Etiqueta que permite que se poidan ver os Stück Brot e Stute Kleine Bröckchen davon auf Weg. Entón, o meu amigo, o meu Rückweg aus dem Wald zu finden. Die Kinder blieben allein im Wald zurück. Sie suchten nach den Brotbröckchen; aber die Vögel hatten alle aufgepickt. Entón, fanden Hänsel und Gretel ihren Weg nach Haus nicht mehr und verirrten sich immer mehr im Wald. Sie schliefen unter einem Baum, und am nächsten Morgen standen sie hungrig auf, um weiter nach dem Weg zu suchen. Plötzlich sahen sie ein seltsames kleines Häuschen. Es war aus Brot gebaut, das Dach war mit süsen Kuchen gedeckt und die Fenster waren aus hellem Zucker. Voll Freude brachen sich die hungrigen Kinder Stücke von dem Dach ab und bissen hinein. Deixa unha opinión sobre o seu estilo de vida: »Knusper, knusper, Knäuschen, que foi un gran amigo?«
Die Kinder antworteten:

»Der Wind, der Wind, das himmlische Kind«, und ließen sich beim Essen nicht stören.
Introduza Offnet sich plötzlich morrer, und eine hässlich para, steinalt Frau mit einem da heraus cam. Die Kinder erschrak o furchtbar, aber Die Alte wackelt mit dem Kopf und sagte Ganz freundliche: »Eu, Ihr Lieben Kinder, Nur kommt en Mein Häuschen und bleibt bei mir. Ter nichts ich euch ". Vergaß tamén morrer und ihre Angst Kinder ins Ging mit der Alten Haus, gutes Essen und schwer WO Sie zum Schlafen fanden Betten.
Die Alte war aber eine böse Hexe, obwohl sie zu den Kindern so freundlich gesprochen hatte. Sie wartete nur darauf, dass kleine Kinder zu ihrem Kuchenhäuschen kamen. Diese Kinder fing sie dann, um sie zu braten und zu fressen. - Am nächsten Morgen sperrte die Hexe den armen Hänsel in einen kleinen Stall. Gretel musste im Haus helfen und Hänsel Essen trae, coidada; denn die Hexe wollte ihn erst auffressen, wenn er fett war genu. Jeden Morgen musste Hänsel seinen Finger durch das Gitter stecken und die Hexe fühlte, ob er fett geworden war. Hänsel aber nicht dumm und steckte einen Knochen oder e Holzstückchen heraus. Deixámosvos a mercadotecnia aquí, non nos faltan, e faltoulles que faltásesvos, por que o Xuño estivese a pique.
Ungeduldig wurde aber und Sie eines tagens heizt de Backofen, un zu Hansel braten. Gretel Weint para, während Sie Wasser holte. Sagte Die jetzt zum Alten Gretel :! »N siehe nach, ob das richtig Feuer im Ofen Brennt« Sie das Mädchen wollte AB und auch in den Ofen Stoß braten. Gretel Merk das und sagte: »Ich weiß nicht, wie ich das machen sollen« »Dumme Gans" Rief morrer Hexe, »du musst Nur so hineinkriech que«, und Sie en Stecken de selbst ihren Kopf en Ofen !. Kraft tamén Stiess Gretel mit allen morrer Hexe und in den Ofen hinein Schluga Tipo hinter Die Ihr zu. Die Bose Alte und heult para entsetzlich Schrier, aber es metade nichts do RSI, Sie musste en ihrem eigenen Backofen verbrenn iso.
Nunca cheguei a Gretel schnell ihren Bruder aus dem Stall. Sie sangen und tazing vor Freude, weil die böse Hexe tot war. Im Häuschen fanden sie Gold e Edelsteine ​​e füllten sich al Taschen. Nunca machten sie sich auf und fanden auch bald den Weg nach Hause. Die Eltern der beiden saßen traurig zu Hause, denn es hatte ihnen schon lange leid getan, dass sie ihre Kinder in den Wald geschickt hatten. ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡! Non todas as persoas que non teñan en conta, nin sequera as persoas que o fan, e non son quen de falar.
I www.almancax.co

ALEMÁN DE escrita VOZ HISTORIA nomeado estamos lendo, dereito de autor pertence a todo isto almancax HISTORIA VOZ subido.

libro de aprendizaxe alemán

Estimados visitantes, podedes facer clic na imaxe de arriba para ver e mercar o noso libro de aprendizaxe de alemán, que atrae a todos, desde pequenos a grandes, está deseñado dun xeito moi bonito, é colorido, ten moitas imaxes e contén tanto detallados como charlas turcas comprensibles. Podemos dicir con tranquilidade que é un gran libro para aqueles que queren aprender alemán por si mesmos e buscan un titorial útil para a escola, e que pode ensinar alemán facilmente a calquera.

Obtén actualizacións en tempo real directamente no teu dispositivo, subscríbete agora.

Tamén che poden gustar estes
Deixe unha resposta

Enderezo de correo electrónico non será publicado.