Poesía alemá Nazım Hikmet

Poesía de Nazim Hikmet en alemán. Estimados visitantes, este contido recompilouse a partir de materiais educativos de vós e preparouse coas contribucións dos membros do foro de almancax. Polo tanto, pode conter algúns erros menores. É un estudo de caso preparado para dar información. Podes axudar aos teus amigos a aprender alemán enviando os teus contidos que queres que se publiquen no noso sitio aos foros de Germanx.



Uber dem Meer die bunte
nube
Darauf das silberne schiff
Darinnen der Fisch amarelo

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer must du sein,
Mein Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mito Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala nube sobre o mar
Barco de prata na túa cara
Peixe amarelo dentro

Musgo azul na parte inferior
Un home espido na beira
Deixou de pensar

Debo ser eu a nube?
Ou é un barco?
Debo ser un peixe?
Ou é algas?

Nin iso, o que iso, o que iso
Debe ser un mar,
fillo!

Coa súa nube,
Pola súa nave,
Con peixe,
Con musgo

NAZIM HIKMET



Pode estar interesado en: Gustaríache aprender as formas máis sinxelas e rápidas de gañar cartos que ninguén pensou? Métodos orixinais para gañar cartos! Ademais, non hai necesidade de capital! Para máis detalles PULSE AQUÍ

Outro poema de Nazım HİKMET (alemán turco)

Nazim Hikmet, 24 de setembro de 1945

Velaquí o que vemos:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste Tipo:
Este non é o caso.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort era ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
mosto…

O mar máis fermoso:
É o que aínda non foi visitado...
O rapaz máis fermoso:
aínda non medrou.
Os nosos días máis fermosos:
aínda non vivimos.
E o mellor que che quero dicir
promesa:
é a palabra que aínda non dixen



Tamén che poden gustar estes
comentar