Idioms alemáns

Neste artigo titulado Modismos alemáns, incluiremos algúns modismos que se usan con frecuencia en alemán, queridos amigos. Este artigo chamado Modismos alemáns foi preparado polo noso profesor de alemán Mikail, e agradecémoslle os seus esforzos e contribucións a vosos compañeiros.



Modismos e significados alemáns

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– de A a Z (A a Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Quen dea o primeiro paso traerá o resto.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (apenas/apenas)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (enganar a alguén)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann de abril geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (abrazar)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat é adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (baixa barato)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (pechar a vista gorda)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (estar abraiado)
En der Hat ten 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (encogerse ante alguén)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (ser decrépito)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (érguese e vaia)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 to beine.

– brechend voll (estreito)
Der Bus war heute brechend voll. Ich mustste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (isto é demasiado)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (moi barato/asequible)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (desexarlle sorte a alguén)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (ser preguiceiro)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (falar abertamente con alguén)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Iso é.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (para destacar)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (non máis paciencia)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich ten fame!

– mit seinem Latein am Ende sein (non saber que facer)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (A ovella de Karaman, despois saia xogo)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Guerra privada kaputt.

– erschossen sein (a esgotar)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (facer algo innecesario)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (perder o final da corda)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dicks Fell haben (ser desvergonzado)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein Dickes Fell.

– Finger überall drin haben (interferir con cousas que non che pertencen)
Mehmet está aquí de novo. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (estar moi saudable)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (unha pequena cuestión)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Iso é.

– das fünfte Rad am Wagen sein (ser redundante)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Aquí tes. Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (para sorprender o seu mundo)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (ser extravagante)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (asustarse e soltar)
Lobo sah de Als der Jäger, o meu solteiro Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (ser a persoa máis importante)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (non ser o fillo de onte)
Die Kinder deixou a Eltern aparecendo, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (lanzamento alto)
Der Jäger sagt, erbe 5 Löwen. Er greift zu hoch.

– der Groschen caído
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (a media escoita)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (ser curioso)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sen pensar, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Boa sorte / éxito)
Du hast morgen Prüfung, tamén Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (queda unha pel, un óso)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Está aquí deshalb nur Haut und Knochen.

– Ich werde dir helfen! (Vouche mostrar o teu día!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (mostraxe)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (voando con felicidade)
Sie ist verheiratet und lebt wie im seebenten Himmel.

– das Bett Hüten (atado á cama)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (dar grazas a algo)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (un home moi duro)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (quitando a faba da boca)
Der Junge on the right zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (suxeitando o queixo)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (con queixo baixo)
Spricht privado ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (merda)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (enredados, como enredos)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (discutir con alguén)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (enganar a alguén)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (con todas as súas forzas)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (encargarse de todo)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sentado no toldo)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (saltar a escola)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (ter unha oportunidade)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, erte Schwein.

– Vento machen (gachar)
Als er von der Mathe eine 1 survivor, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Estás redete leider en den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (rechinando os dentes)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Tamén che poden gustar estes
Mostrar comentarios (1)