Proverbios e turcos

Proverbios alemáns, proverbios turcos alemáns, proverbios alemáns e o seu significado, letras dos antepasados ​​alemáns turcos, proverbios alemáns e traducións.



Caros visitantes dos nosos membros que se inscribiren para o foro foi compilado desde compartir almancax situado por baixo do curso de alemán, algunhas pequenas letras erros son compilados a partir de membros das accións, etc. erros de formato. pode ser, é preparado polos seguintes profesores do curso almancax, entón pode conter algúns erros para acadar as clases preparadas polos profesores almancax almancax visita o foro.

Proverbios en turco alemán

Alte Liebe rostet nicht (vello amor inoxidable)

Liebe macht blind (Love blinds)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (A alegría compartida doubles)

Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Non todos os brillantes son de ouro)

Steter Tropfen höhlt den Stein (perforador de pedra caída continuo)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Todo o mundo é o seu propio destino)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (pequenos ladróns colgados, grandes ladróns liberados)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (O traballo trae o pan, a fame lenta)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Negocios, sorteo de negocios)

Auf alten Pfannen lernt man kochen (A cociña apréndese cos vellos paneis)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Os árbores non crecen no ceo)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Vostede puta alimentando)



Pode estar interesado en: Gustaríache aprender as formas máis sinxelas e rápidas de gañar cartos que ninguén pensou? Métodos orixinais para gañar cartos! Ademais, non hai necesidade de capital! Para máis detalles PULSE AQUÍ

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach (O gorrión na man é mellor que o deck da presa)

Besser einäugig als blind (Ser un ollado único é mellor que ser cego)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Compartiu unha dor no medio)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung é ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (Peixe cheira todo)

E Bauer zwischen Zwei Annika ist ein Fischer zwischen Zwei Katzen (agricultores entre dous avogados é como un peixe entre dous gatos)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Ollo de ollo, dente de dente)



Tamén che poden gustar estes
Mostrar comentarios (1)